Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Капля - Сокольников Олег
Божья воля - Алла Пудовкина
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Из любви благодать - Олейниченко Максим Сергеевич
Крик души : Помолись - женя блох Два дня назад СМи рассказало ужасающую новость.В одном из поселений Израиля,в приграничной зоне была вырезанна семья.Маленькая четырехмесячная девочка была зарезанна как овечка.В живых осталась только старшая дочь.Она пришла поздно с дня рождения и увидела этот ужас???За что!!!!Кричала она.! Публицистика : Иудейские басни и языческие забубоны - Сокольников Олег
|